Spade♠️K.

As we fly kites and ocean grows.

【自翻】艾伦·金斯堡的《嚎叫》

自娱自乐并且看不下去官方翻译。。

垮掉的一代(The Beat Generation)是第二次世界大战之后出现于美国的一群松散结合在一起的年轻诗人和作家的集合体。这一名称最早是由作家杰克•克鲁亚克于1948年前后提出的。他们笃信自由主义,文学创作理念往往是自发的,有时甚至非常混乱,通常不遵守传统创作的常规,结构和形式上也往往杂乱无章,语言粗糙甚至粗鄙。


艾伦·金斯堡为其代表诗人之一。

-


Howl

Allen Ginsberg

I.

I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked,

我眼见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,忍饥挨饿,歇斯底里,赤身裸体,


dragging themselves through the nergo streets at dawn looking for an angry fix,

于黎明时分拖着疲塌身躯穿过黑人街巷以寻求狠命一剂,


angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night,

机械化的夜色里,前卫者们热望着与星辰般的发电机建立神圣的原始纽带,


who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of cold-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz,

深思爵士乐的城市顶端漂浮着一间间冷水公寓,在那超自然的黑暗里,他们高坐着吸烟,穷困潦倒,双眸空洞,徘徊在崩溃边缘,


who bared their brains to Heaven under the EL and saw Mohammedan angles staggering on tenement roofs illuminated,

他们与井下天堂坦诚相对,目睹穆斯林天使们在灯火通明的租住屋顶上摇摇欲坠,


who passed through unversities with radiant eyes hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy among the scholars of war,

他们冷眼闪耀,阔步迈入哥伦比亚大学,在战争研究者中幻遇阿肯色和布莱克悲剧,


who were expelled from the academies for crazy and publishing obscene odes on the windows of the skull,

他们被驱逐退学,由于疯狂和题写在骷髅般窗户上的亵渎颂诗,


who cowered in unshaven rooms in underwear, burning their money in wastebaskets and listening to the Terror through the wall,

他们穿着内裤蜷缩在脏乱邋遢的房间内,废纸篓中焚烧着纸币,隔墙聆听恐怖之音,


who get busted in their pubic beards returning through Laredo with a belt of marijuana for New York,

他们拖着成捆大麻穿越拉雷多回归纽约,裸着耻/毛被逮捕,


who ate fire in paint hotels or drank turpentine in Paradise Alley, death, or purgatoried their torsos night after night

他们在涂料粉饰的旅馆吞火,去天国幽径饮松脂,或死,或夜复一夜炼狱般作践自己的躯体


with dreams, with drugs, with waking nightmares, alcohol and cock and endless balls,

用幻梦,毒品,白日梦魇;以酒精,性/器,数不清的舞会,


incomparable blind streets of shuddering cloud and lightning in the mind leaping towards poles of Canada & Paterson, illuminating all the motionless world of Time between,

战栗乌云下无与伦比的死巷,脑海中霍然飞跃加拿大和佩特森的闪电,一同照亮了两极之间死气沉沉的时光世界,


Peyote solidities of halls, backyard green tree cemetery dawns, wine drunkenness over the rooftops, storefront boroughs of teahead joyride neon blinking traffic light, sun and moon and tree vibrations in the roaring winter dusks of Brooklyn, ashcan rantings and kind king light of mind,

如仙人掌一样坚固的大厅,后院绿荫下的公募与黎明,屋顶上的醉态,兜风驶过临街城镇的嗜茶小店时霓虹般的炫目车灯,日月及布鲁克林咆哮的冬季黄昏里的呼啸树影,垃圾箱的怒嚎与国王般温和的精神之光,


who chained themselves to subways for the endless ride from Battery to holy Bronx on benzedrine until the noise of wheels and children brought them down,shuddering mouth-wracked and battered bleak of brain all drained of brilliance in the drear light of Zoo,

他们在安非他命中拴住地铁进行无尽之旅,从巴特里到神圣布朗克斯,直至被车轮和孩子的噪声击垮;瑟瑟发抖,嘴唇破裂,动物园阴沉光线下才华丧尽的头脑憔悴而苍凉,


who sank all night in submarine light of Bickford's,floated out and sat through the stale beer afternoon in desolate Fugazzi's, listening to the crack of doom on the hydrogen jukebox,

他们整夜沉沦于比克福德餐馆的海浪光圈,漂浮而出后在落寞的福佳基酒吧的变质啤酒中泡一下午,倾听命运在氢气唱机上吱吱作响,


who talked continouosly seventy hours from park to bed to bar to Bellevue to museum to the Brooklyn Bridge,

他们连续七十个小时喋喋不休,从公园到床上,酒吧,贝尔维医院,博物馆,一直到布鲁克林桥,


a lost batallion of platonic conversationalists jumping down the stoops off fire escapes off windowsills off Empire State of the moon

月光下,一群迷惘的柏拉图式空谈家跌下门廊,滚下防火墙,摔下窗台,最后一跃跳下帝国大厦


yacketayakking screaming vomitting whispering facts and memories and anecdotes and eyeball kicks and shocks of hospitals and jails and wars,

絮絮叨叨,嘶吼,呕吐并呢喃着现实,回忆和绯闻;怒目而视,医院的休克,牢狱与战争,


whose intellects disgorged in total recall for seven days and nights with brilliant eyes, meat for the Synagogue cast on the pavement,

一代智者目光炯炯,陷入七天七夜的冥想,祭祀会堂的腐肉扔在人行道上,


who vanished into nowhere Zen New Jersey, leaving a trail of ambiguous picture postcards of Atlantic City Hall,

他们隐匿于新泽西某处,留下一张张意义含糊的明信片,上面画着亚特兰大市政厅的光景,


suffering Eastern sweats and Tangerian bone-grindings and migraines of China under junk-withdrawal in Newark's bleak furnished room,

在纽华克悲凉的公寓套间里忍受着药力消退后带来的东方汗湿气,丹吉尔式骨质碾磨和中国式偏头痛,


who wandered around and around at midnight in the railway yard wondering where to go, and went, leaving no broken hearts, 

午夜时分,他们彷徨在铁路站场不知去向何方,只能前行,心里毫无牵挂,


who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars racketing through snow toward lonesome farms in grandfather night, 

他们在一辆辆货车上点燃香烟,在原始夜色中碾着白雪急驰驶向寂寥牧场,


who studied Plotinus Poe St John of the Cross telepathy and bop kabbalah because the universe instinctively vibrated at their feet in Kansas, 

他们研究鲁太阿斯、爱伦·坡和圣约翰之间的心灵感应以及爵士乐中诡秘的犹太学问,因为在堪萨斯,脚下的宇宙本能地震颤,


who loned it through the streets of Idaho seeking visionary indian angels who were visionary indian angels, 

他们孤独地穿过爱达荷的街巷寻找爱幻想的印第安天使,因为他们就是爱幻想的印第安天使,


who thought they were only mad when Baltimore gleamed in supernatural ecstasy, 

当巴尔的摩在超自然的狂喜中依稀可见,他们除了疯狂外一无所有,


who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma on the impulse of winter midnight streetlight smalltown rain, 

他们拉着俄克拉荷马的华人一头钻进豪车,感受凛冬午夜的小镇街灯之雨的冲动,


who lounged hungry and lonesome through Houston seeking jazz or sex or soup, and followed the brilliant Spaniard to converse about America and Eternity, a hopeless task, and so took ship to Africa, 

他们在休斯敦闲逛,饥饿孤独,搜寻爵士乐,性或羹汤,要跟那光鲜的西班牙人宣扬美国与永恒,毫无希望,于是他们远渡重洋去非洲,


who disappeared into the volcanoes of Mexico leaving nothing behind but the shadow of dungarees and the larva and ash of poetry scattered in fireplace Chicago, 

他们消失于墨西哥火山,丢下粗布工装的阴影及芝加哥壁炉里飞舞的诗歌残骸,


who reappeared on the West Coast investigating the FBI in beards and shorts with big pacifist eyes sexy in their dark skin passing out incomprehensible leaflets, 

他们在西海岸重现,蓄着胡渣和短裤追踪联邦调查局,瞪大反战主义的双眼。性感的棕色肌肤。发着费解的传单,


who burned cigarette holes in their arms protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism, who distributed Supercommunist pamphlets in Union Square weeping and undressing while the sirens of Los Alamos wailed them down, and wailed down Wall, and the Staten Island ferry also wailed, 

他们用烟头在手臂上烫出道道伤疤以反抗资本主义的迷醉阴霾,在联合广场分发共产主义手册,哭叫着脱衣,而洛城警笛尖锐的哀号淹没了他们,也淹没了城墙,斯塔登岛的渡船也悲鸣起来,


who broke down crying in white gymnasiums naked and trembling before the machinery of other skeletons, 

他们在苍白的体育馆内绝望哭泣,趁其他骨骼机械化前赤裸着震颤,


who bit detectives in the neck and shrieked with delight in policecars for committing no crime but their own wild cooking pederasty and intoxication, 

他们撕咬着侦探的后颈并在警车里欢声尖叫,因为犯下的罪行不过是狂野的同性关系和吸毒,


who howled on their knees in the subway and were dragged off the roof waving genitals and manuscripts, 

他们跪在地铁里嚎叫,被拖下屋顶时挥舞着性/器与手稿,


who let themselves be fucked in the ass by saintly motorcyclists, and screamed with joy, 

他们任由神圣的摩托车手骑入自己的身躯,愉悦地高声呻吟,


who blew and were blown by those human seraphim, the sailors, caresses of Atlantic and Caribbean love, 

他们与那些人类六翼天使和水手互相吞吐,亚特兰大与加勒比海的轻柔爱抚,


who balled in the morning in the evenings in rosegardens and the grass of public parks and cemeteries scattering their semen freely to whomever come who may, 

他们纵情于清晨,傍晚,玫瑰园,公园草地和公墓,向任何潜能高/潮者自由地遍洒雨露,


who hiccuped endlessly trying to giggle but wound up with a sob behind a partition in a Turkish Bath when the blond & naked angel came to pierce them with a sword, 

他们在土耳其浴室隔墙后不停打嗝试图挤出格格傻笑,却在啜泣中收场;赤裸的金发天使要一剑刺穿他们,


who lost their loveboys to the three old shrews of fate the one eyed shrew of the heterosexual dollar the one eyed shrew that winks out of the womb and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass and snip the intellectual golden threads of the craftsman’s loom, 

由于那三个命运泼妇他们痛失爱侣:一个是独眼的异性恋美元,一个挤出子宫直眨眼,另一个居高临下地剪断缝纫机上手工业者天赋的金线,


who copulated ecstatic and insatiate and fell off the bed, and continued along the floor and down the hall and ended fainting on the wall with a vision of ultimate cunt and come eluding the last gyzym of consciousness, 

他们在狂喜中永无休止地造爱,摔下床却在地板和客厅继续,直到眩晕着撞在墙上,浮现出最终硕果的幻象并在意识消散前的最后一刻升入极乐王国,


who sweetened the snatches of a million girls trembling in the sunset, and were red eyed in the morning but were prepared to sweeten the snatch of the sunrise, flashing buttocks under barns and naked in the lake, 

他们跟一百万颤抖在落日下的姑娘及时行乐,凌晨时睁着布满血丝的双眼准备领略破晓的壮丽。谷仓底部一闪即逝的臀和湖中的裸体,


who went out whoring through Colorado in myriad stolen night-cars, N.C., secret hero of these poems, cocksman and Adonis of Denver—joy to the memory of his innumerable lays of girls in empty lots & diner backyards, moviehouses’ rickety rows, on mountaintops in caves or with gaunt waitresses in familiar roadside lonely petticoat upliftings & especially secret gas-station solipsisms of johns, & hometown alleys too, 

他们在无数夜晚偷来的车里嫖娼,尼·卡,是这些诗句的秘密英雄,丹佛的色鬼和缪斯—为他那征服无数姑娘的情史而愉悦吧,在空旷的停车场,餐馆操作间,电影院横七竖八的松动座椅,山顶洞穴,或在熟悉的小径旁孤独地撩起枯瘦女侍者的衬裙,尤其在那象征着唯我主义的偏僻加油站和家乡小街,


who faded out in vast sordid movies, were shifted in dreams, woke on a sudden Manhattan, and picked themselves up out of basements hungover with heartless Tokay and horrors of Third Avenue iron dreams & stumbled to unemployment offices, 

他们消失在辽阔而脏乱的电影院,于梦境中位移,惊醒在突然出现的曼哈顿,沉浸在薄情的葡萄酒与第三大道铁锈之梦的荣耀中宿醉未醒,踉跄着堕入失业救济所,


who walked all night with their shoes full of blood on the snowbank docks waiting for a door in the East River to open full of steamheat and opium, 

他们踏着鲜血淋漓的靴子彻夜漫步在雪堆间的码头,期待着东河洪流开启一扇通往蒸汽和鸦片的大门,


who created great suicidal dramas on the appartment cliff-banks of the Hudson under the wartime blue floodlight of the moon & their heads shall be crowned with laurel in oblivion, 

他们在哈德逊河岸的陡峭公寓谱写了不起的自杀性悲剧,沐浴在探照灯似的蓝色月光下;他们的头颅将在遗忘中冕以皇冠,


who ate the lamb stew of the imagination or digested the crab at the muddy bottom of the rivers of the Bowery, 

他们咀嚼幻想闷煮出的羊肉,消化着鲍厄里街下水道底层的泥泞螃蟹,


who wept at the romance of the streets with their pushcarts full of onions and bad music, 

他们扶着装满洋葱和下流音乐的推车,为街头浪漫舞曲而哭泣,


who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge, and rose up to build harpsichords in their lofts, who coughed on the sixth floor of Harlem crowned with flame under the tubercular sky surrounded by orange crates of theology, 

桥下,他们坐进箱子里呼吸黑暗气息,攀上阁楼顶建造古钢琴,在黑人区咳嗽;被神学的橘红色块挤压的狰狞天空下,王冠以烈焰淬炼,


who scribbled all night rocking and rolling over lofty incantations which in the yellow morning were stanzas of gibberish, 

他们高呼晦涩咒语,彻夜摇滚着信笔涂鸦,在昏黄黎明时升华为高深莫测的诗歌章节,


who cooked rotten animals lung heart feet tail borsht & tortillas dreaming of the pure vegetable kingdom, 

他们炖煮腐坏的动物肝脏,心肺,尾足,甜菜汤和玉米饼,梦想着一座圣洁的素食王国,


who plunged themselves under meat trucks looking for an egg, 

他们俯冲入运肉卡车的车轮下搜寻一颗鸡蛋,


who threw their watches off the roof to cast their ballot for an Eternity outside of Time, & alarm clocks fell on their heads every day for the next decade, 他们把手表从屋顶扔下,给时间之外的永恒投下一票;每天的闹钟摔在他们头上叫嚣着新世纪,


who cut their wrists three times successfully unsuccessfully, gave up and were forced to open antique stores where they thought they were growing old and cried, 他们或成或败地三次割开手腕,放弃并被迫撬开古玩小店,在那里他们认定自己苍老不堪而流泪,


who were burned alive in their innocent flannel suits on Madison Avenue amid blasts of leaden verse & the tanked-up clatter of the iron regiments of fashion & the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising & the mustard gas of sinister intelligent editors, or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality, 在麦迪逊大街,他们披着天真的法兰绒西装备受煎熬,混迹于阴郁诗篇的疾风中,时尚硬汉们狂醉的呢喃间,广告模特硝化甘油般的尖叫里和险恶而睿智的编辑的芥子气中,还被纯现实的醉驾出租车撞翻,


who jumped off the Brooklyn Bridge this actually happened and walked away unknown and forgotten into the ghostly daze of Chinatown soup alleyways & firetrucks, not even one free beer, 确有其事,他们跳下布鲁克林桥,恍惚而混沌,晃入华人区胡同的鬼魂般茫然中。汤和救火车。甚至来不及享用一杯免费啤酒,


who sang out of their windows in despair, fell out of the subway window, jumped in the filthy Passaic, leaped on negroes, cried all over the street, danced on broken wineglasses barefoot smashed phonograph records of nostalgic European 1930s German jazz finished the whiskey and threw up groaning into the bloody toilet, moans in their ears and the blast of colossal steamwhistles, 他们探出窗外绝望地高歌,翻过地铁小窗,投进肮脏的帕赛克河,赤脚起舞于玻璃碎渣上,毁掉三十年代欧洲怀旧主义的德国爵士唱片,喝光威士忌抱怨着吐入血污的厕所,轻声叹息但刺耳的汽笛猛然拉响,


who barreled down the highways of the past journeying to each other’s hotrod-Golgotha jail-solitude watch Birmingham jazz incarnation, 他们极速奔驰在过去旅行的高速路上,驶向对方曾经的毁车处和幽暗牢房,守候伯明翰爵士乐的化身,


who drove crosscountry seventytwo hours to find out if I had a vision or you had a vision or he had a vision to find out Eternity, 他们驾车七十二小时作全国旅行,看看你我他谁发现了美景,亦或追求永恒,


who journeyed to Denver, who died in Denver, who came back to Denver & waited in vain, who watched over Denver & brooded & loned in Denver and finally went away to find out the Time, & now Denver is lonesome for her heroes, 在丹佛,他们旅行,死亡,他们回归并徒劳等待;丹佛啊,守望,沉思,孤独地出神。最终他们离去追踪光阴,丹佛却因失去了她的英雄而沉寂落寞,


who fell on their knees in hopeless cathedrals praying for each other’s salvation and light and breasts, until the soul illuminated its hair for a second, 他们跪在教堂里惨淡地为对方的救赎,灵感与胸膛祈祷,直到灵魂在一刹那闪烁圣光,


who crashed through their minds in jail waiting for impossible criminals with golden heads and the charm of reality in their hearts who sang sweet blues to Alcatraz, 他们在监狱里头脑粉碎地等候金发恶徒和内心深处真实的魅力,为岩石岛吟唱甜蜜的布鲁斯,


who retired to Mexico to cultivate a habit, or Rocky Mount to tender Buddha or Tangiers to boys or Southern Pacific to the black locomotive or Harvard to Narcissus to Woodlawn to the daisychain or grave, 

他们隐居墨西哥修身养性,去落基山脉皈依佛陀,前往丹吉尔叙旧故友,跨越南太平洋搜寻机车头,在哈佛嗅闻水仙,或去伍德朗拜访雏菊花环及墓碑,


who demanded sanity trials accusing the radio of hypnotism & were left with their insanity & their hands & a hung jury, 他们要求公正的审判,指控无线电的催眠,然而两手空空,只剩下抽象意识和迟疑的陪审团,


who threw potato salad at CCNY lecturerson Dadaism and subsequently presented themselves on the granite steps of the madhouse with the shaven heads and harlequin speech of suicide, demanding instantaneous lobotomy, 他们挥洒土豆沙拉驱赶在纽约学院发表演说的达达主义者,继而秃着头登上疯人院的花岗岩石阶发表自毁性的滑稽演说,即刻要求脑叶摘除,


and who were given instead the concrete void of insulin Metrazol electricity hydrotherapy psychotherapy occupational therapy pingpong & amnesia, 他们却反被施予胰岛素,痉挛,强心剂和各种物理疗法。桌球与健忘症,


who in humorless protest overturned only one symbolic pingpong table, resting briefly in catatonia, 他们的严肃抵抗仅仅掀翻了一张象征性的球桌,在昏厥中短暂休憩,


returning years later truly bald except for a wig of blood, and tears and fingers, to the visible madman doom of the wards of the madtowns of the East, 多年后卷土重来,秃顶上遮着血迹斑斑的假发,泪水和手指;回归这座东部疯城中神经质的鲜明厄运,


Pilgrim State's Rockland's and Greystone's foetid halls, bickering with the echoes of the soul, rocking and rolling in the midnight solitude-bench dolmen-realms of love, dream of life in a nightmare, bodies turned to stone as heavy as the moon, 他们深陷于朝圣者州的大厅,罗克兰大厅和格雷斯通大厅的腐臭泥潭,与灵魂的回响争论不休,在午夜时分尽情摇滚。冷硬长凳,爱之王国。人生种种恰如噩梦一场,躯体如月亮般沉重地石化, 


with mother finally *****, and the last fantastic book flung out of the tenement window, and the last doors closed at 4 A.M. and the last telephone slammed at the wall in reply and the last furnished room emptied down to the last piece of mental furniture, a yellow paper rose twisted on a wire hanger on the closet, and even that imaginary, nothing but a hopeful little bit of hallucination- 最终与母亲发生难言之隐,最后那本怪诞作品被猛地扔出窗口,最后一扇门在凌晨四点锁死,最后一通来电在解释中被摔在墙上,最后一间粉饰套房在最后的精神碎片中被清空,一朵黄色纸玫瑰扭曲在衣橱里一根电线上,甚至这个幻象也是毫无希望的错觉, 


ah, Carl, while you are not safe I am not safe, and now you're really in the total animal soup of time- 啊,卡尔,在动荡时代你我同行,如今你却彻底融入了新时代的杂烩汤— 


and who therefore ran through the icy streets obsessed with a sudden flash of the alchemy of the use of the ellipse the catalog the meter & the vibrating plane, 他们跑过坚冰般的冷寂街道,关于炼金术,椭圆的用途,目录,计量单位和飞机轰鸣的灵光闪现让他们着迷不已, 


who dreamt and made incarnate gaps in Time & Space through images juxtaposed, and trapped the archangel of the soulbetween 2 visual images and joined the elemental verbs and set the noun and dash of consciousness together jumping with sensation of Pater Omnipotens Aeterna Deus 他们跨越重叠的一幕幕在时光空间做梦并割出实质性裂痕,在两个视觉意象间捕捉灵魂的天使长;他们连接基本动词,将名词与意识的延伸结合,跳跃在上帝那万能之父的永恒里 


to recreate the syntax and measure of poor human prose and stand before you speechless and intelligent and shaking with shame, rejected yet confessing out the soul to conform to the rhythm of thought in his naked and endless head, 为重造句法,为衡量浅薄人类的陈词滥调,他们站在您面前无言以对,睿智而羞愧,被拒绝却坦白心迹,灵魂试图追随他袒露而深邃的头脑中思维的旋律, 


the madman bum and angle beat in Time, unknown, yet putting down here what might be left to say in time come after death, 疯子们流浪,天使敲击着沉沉时光,鲜为人知,但仍要留下死后来生也许想说的话, 


and rose incarnate in the ghostly clothes of jazz in the goldhorn shadow of the band and blew the suffering of America's naked mind for love into an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry that shivered the cities down to the last radio 在鬼魂般的爵士乐服装里和乐队号角的黄金阴影中脱胎换骨,吹响赤裸的美国头脑的爱情之煎熬,以萨克斯管中音阶散乱的哭喊,震碎了整座城市直至最后一台收音机,


with the absolute heart of the poem butchered out of their own bodies good to eat a thousand years. 这块从他们血肉之躯里剜出的诗之心脏足以吃上一千年。


II.

What sphinx of cement and aluminium bashed open their skulls and ate up their brains and imagination? 究竟是什么样的铝胶合金撬开他们的头颅,啃食了他们的头脑和想象?


Moloch! Solitude! Filth! Ugliness! Ashcans and unobtainable dollars! Children screaming under the stairways! Boys sobbing in armies! Old men weeping in the parks! 火神!孤独!污秽!丑恶!垃圾箱和高高在上的美元!楼梯下孩子们的尖叫!陆军少年的呜咽!公园里老人们的啜泣!


Moloch! Moloch! Nightmare of Moloch! Moloch the loveless! Mental Moloch! Moloch the heavy judger of men! 火神!火神!火神的噩梦!火神之无爱!精神的火神!火神之庄重的人类判官!


Moloch the incomprehensible prison! Moloch the crossbone soulless jailhouse and Congress of sorrows! Moloch whose buildings are judgement! Moloch the vast stone of war! Moloch the stunned governments! 火神这无限的牢狱!火神是骷髅断骨般的无灵监牢与忧伤的集会!火神他的建筑是审判!火神之战乱的磐石!火神这不省人事的政府!


Moloch whose mind is pure machinery! Moloch whose blood is running money! Moloch whose fingers are ten armies! Moloch whose breast is a cannibal dynamo! Moloch whose ear is a smoking tomb! 

火神的头脑是纯然机械!火神的血液流淌着金钱!火神的手指是十支军团!火神的胸膛是食肉的发电机!火神的双耳是冒烟的墓穴!


Moloch whose eyes are a thousand blind windows! Moloch whose skyscrapers stand in the long streets like endless Jehovas! Moloch whose factories dream and choke in the fog! Moloch whose smokestacks and antennae crown the cities! 火神他的眼眸是千万扇蒙蔽的窗户!火神他的摩天大楼犹如数不清的上帝伫立在漫长街道!火神他的工厂在浓雾中做梦并哽咽!火神他的烟囱和天线加冕一座座城市!


Moloch whose love is endless oil and stone! Moloch whose soul is electricity and banks! Moloch whose poverty is the specter of genius! Moloch whose fate is a cloud of sexless hydrogen! Moloch whose name is the Mind! 火神之爱是无终的油料和矿石!火神他的灵魂是电流与银行!火神的贫穷是鬼才们的浩劫!火神之命运是无性的氢气团!火神他的名字叫心志!


Moloch in whom I sit lonely! Moloch in whom I dream angels! Crazy in Moloch! Cocksucker in Moloch! Lacklove and manless in Moloch! 

火神我孤冷地独坐其中!火神我在其中梦见天使!在火神中疯狂!在火神中像混球般放浪!在火神中丢弃爱与人性!


Moloch who entered my soul early! Moloch in whom I am a consciousness without a body! Moloch who frightened me out of my natural ecstasy! Moloch whom I abandon! Wake up in Moloch! Light streaming out of the sky! 火神过早地钻入我的灵魂!火神其中我是脱离躯体的潜意识!火神他将我从自然狂喜里恐吓出来!火神我抛弃了他!在火神中觉醒!光芒从天空倾泻而洒!


Moloch! Moloch! Robot apartments! invisable suburbs! skeleton treasuries! blind capitals! demonic industries! spectral nations! invincible madhouses! granite cocks! monstrous bombs! 火神!火神!机械化公寓!冷僻的乡村!枯瘦宝藏!闭塞的首府!恶魔工业!幽灵般的国家!无敌的疯人院!坚忍的突起!怪兽样畸形的炮弹!


They broke their backs lifting Moloch to Heaven! Pavements, trees, radios, tons! lifting the city to Heaven which exists and is everywhere about us! 他们折断脊梁送火神上天!国会,树林,无线电,吨位!将这座城市升至实际存在的天堂,那里我们无处不在!


Visions! omens! hallucinations! miracles! ecstacies! gone down the American river! 视觉!前兆!幻象!奇迹!狂喜!汇入美国的河流!


Dreams! adorations! illuminations! religions! the whole boatload of sensitive bullshit! 梦想!仰慕!火光!宗教!整条船的载货全是感性的一派胡言!


Breakthroughs! over the river! flips and crucifixions! gone down the flood! Highs! Epiphanies! Despairs! Ten years' animal screams and suicides! Minds! New loves! Mad generation! down on the rocks of Time! 决口!长河尽头!翻滚与十字架酷刑!冲入洪水中!高地!顿悟!绝望!十年的猛兽惨叫与自杀!头脑!新的爱情!狂妄的一代!撞碎在时光岩石上!


Real holy laughter in the river! They saw it all! the wild eyes! the holy yells! They bade farewell! They jumped off the roof! to solitude! waving! carrying flowers! Down to the river! into the street! 

长河中真正的神圣狂笑!他们见证这一切!狂野的眼睛!神圣的嚎叫!他们恳切地告别!他们跳下屋顶!奔向孤独!挥手!带着野花!冲入河流!没入街道!


III.

Carl Solomon! I'm with you in Rockland

卡尔·所罗门!我跟你在罗克兰

where you're madder than I am

那里你比我还要疯狂


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you must feel strange

那里你一定觉得无比陌生


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you intimate my mother

那里你效仿我母亲的病态


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you've murdered your twenty secretaries

那里你谋杀了自己的二十位秘书


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you laugh at this invisible humour

那里你嘲笑这无形的幽默


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where we are great writers on the same dreadful typewriter

那里我们俩都是诞生于那台糟糕打字机的杰出作家


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where your condition has become serious and is reported on the radio 那里你每况愈下并被电台公告


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where the faculties of the skull no longer admit the worms of the senses 那里头脑的才能不再承认感情的蛀虫


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you drink the tea of the breasts of the spinsters of Utica

那里你啜饮尤蒂卡老处女们乳/房上的茶水


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you pun on the bodies of your nurses the harpies of the Bronx  那里你击打护士的身体,布朗克斯的异兽


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you scream in a straightjacket that you’re losing the game of actual pingpong of the abyss

那里你穿着紧身衣叫喊着你要输掉这场深渊中的现实乒乓赛


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you bang on the catatonic piano the soul is innocent and immortal it should never die ungodly in an armed madhouse

那里你猛击那架昏厥的钢琴,魂灵天真无邪,我却终有一死;它绝不会罪恶地死在一座全副武装的疯人院里


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where fifty more shocks will never return your soul to its body again from its pilgrimage to a cross in the void

那里即使五十次休克也无法再次将你的灵魂送归肉体,它不肯从朝圣之旅中堕入空虚


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you accuse your doctors of insanity and plot the Hebrew socialist revolution against the fascist national Golgotha

那里你控诉医生的疯狂,密谋一场反抗法西斯亵渎主义的希伯来式社会主义革命


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where you will split the heavens of Long Island and resurrect your living human Jesus from the superhuman tomb

那里你会分割长岛的天堂,从超凡坟墓里复活你那鲜活的人类耶稣


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where there are twentyfive thousand mad comrades all together singing the final stanzas of the Internationale

那里有二万五千的疯狂同志高歌《国际歌》的最后章节


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where we hug and kiss the United States under our bedsheets the United States that coughs all night and won’t let us sleep

那里我们在床单下拥抱亲吻美利坚,而美国整夜地咳嗽使我们难以入眠


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

where we wake up electrified out of the coma by our own souls’ airplanes roaring over the roof they’ve come to drop angelic bombs the hospital illuminates itself imaginary walls collapse O skinny legions run outside O starry-spangled shock of mercy the eternal war is here O victory forget your underwear we’re free

那里我们灵魂的飞机在屋顶上轰鸣,带来的麻木将我们电击般地惊醒;他们投掷天使炮弹。医院灯火通明。幻象的墙坍塌。啊,瘦削军队仓皇出逃;啊,星空般亮晶晶的善念之休克,她正是永恒的战争。啊胜利,忘掉你的内衣吧,我们自由了


I'm with you in Rockland

我跟你在罗克兰

in my dreams you walk dripping from a sea-journey on the highway across America in tears to the door of my cottage in the Western night 在我梦里,你身上滴着跨洋之旅的水珠在横跨美国的大道上噙着泪朝我沐浴在西部夜色中的茅屋之门走来


FIN.    


怎么说呢,整首诗都有种狂妄到不知天地轮回道德底线的感觉。尤其翻到第二部分的时候,我只能说自己要乐疯了。。除了Lana Del Rey的Brooklyn Baby(歌颂垮掉一代的)听了一路Rock n Roll^^ 一路有耐心看到这里的你,BGM就推Green Day的Oh Love和The sound of silence.


Oh the great Allen great Kerouac great dark beauty and sex Holy Generation.








评论
热度 ( 72 )

© Spade♠️K. | Powered by LOFTER